@ putin
Two periods of translation
The transfer of Greek works from the Byzantines to the Latin West took place in two main stages. The first occurred in Baghdad, when Greek works were translated into Arabic in the 8th and 9th century during Abbasid rule.[7] The second is “the great age of translation” in the 12th and 13th centuries as Europeans conquered formerly Islamic territories in Spain and Sicily. Scholars came from all over Europe to benefit from Arab learning and culture.[7] About the same period, after the Fourth Crusade, scholars such as William of Moerbeke gained access to the original Greek texts that had been preserved in the Byzantine empire, and translated them directly into Latin.[8] There was a later stage when Western knowledge of Greek began to revive in Renaissance Humanism, and especially after the Fall of Constantinople when there was an influx of refugee Greek scholars in the Renaissance.
[edit] First period: Greek – Arabic translations
Further information: Early Islamic philosophy
An Arab's depiction of Socrates teaching his students.
[edit] Ummayyads
The first period of transmission during 8th and 9th centuries was preceded by a period of conquest, as Arabs took control of previously Hellenized areas such as Egypt and Syria in the 7th century.[9] At this point they first began to encounter Greek ideas, though from the beginning, many Arabs were hostile to classical learning.[10] Because of this hostility, the religious Caliphs could not support scientific translations. Translators had to seek out wealthy business patrons rather than religious ones.[10] Until Abassid rule in the 8th century, however, there was little work in translation. Most knowledge of Greek during Umayyad rule was gained from those scholars of Greek who remained from the Hellenistic period, rather than through widespread translation and dissemination of texts. A few scholars argue that translation was more widespread than is thought during this period, but theirs remains the minority view.[10]
[edit] Abassids
The main period of translation was during Abbasid rule. The Abbasids, who came from the Persian East, were at an advantage in this area when compared to the Umayyads because they had accepted many Greek ideas already.[10] One of the kings of Persia in the 6th century, Noshinvan the Just, had freely invited pagan philosophers fleeing the Byzantines free refuge in his country, thus introducing many Greek ideas into his kingdom.[11] Aided by this knowledge and juxtaposition of beliefs, the Abassids considered it valuable to look at Islam with Greek eyes, and to look at the Greeks with Islamic eyes.[10] Abassid philosophers also pressed the idea that Islam had from the very beginning stressed the gathering of knowledge as important to the religion. These new lines of thought allowed the work of amassing and translating Greek ideas to expand as it never before had.[12]
[edit] Syrian translations
The first stage of this process was the translation into Arabic of Greek philosophical and scientific works that had been preserved by Eastern Christians in Mesopotamia, Syria and Egypt. The translators were mostly Nestorian and Jacobite Christians, working in the two hundred years following the Abbasid period. The most important translator of this group was the Syriac-speaking Christian Hunayn Ibn Ishaq (809-873), known to the Latins as Joannitius. The texts were first translated into Syriac, then into Arabic. Despite this process, the translations were generally accurate, aiming for a literal reading rather than elegance.
Almost all translators were Nestorian and Syrian Christians.[13] Greek-speaking Christian missionaries had spread their religion to Persia, Egypt, and Syria long before Arab rule. Thus, many in these areas had kept Aristotle’s ideas alive in order to debate philosophy and increase the quality of their medical practices. They now found themselves in an Arabic-speaking world, and saw that they could be valuable as translators of Greek ideas.[14] It was not until later that actual Muslims, rather than Christians, undertook translation on a large scale.
The first text to be translated by Syriacs was probably the New Testament.[15] This may have been an unfortunate choice, as many Muslims, eager to point out the evils of Greek philosophy or any philosophy not truly Arab, trumpeted the fact that Greek translators were “infidels.”[16][17] Oddly enough, the fact that the Greeks themselves were pagan and polytheistic was less of a problem. Most translators didn't know enough of Greek mythology to see Aphrodite, Zeus, and Apollo as anything more than mysterious names. Also, Greek references to “the gods” were often simply translated as “Allah.”[18]
Overall, religious confusion, Christian or otherwise, did not prevent Abassid rule from lessening anti-Greek sentiment to a point that even clergymen (“Caliphs”) were permitted to support translation.[19] In this early period, Hellenistic schools which had survived the Islamic conquest led the charge.[20] Since Islam was born in a Hellenistic world, it was fortunate to have an affinity for the classics from the beginning, and many used Greek philosophies to give added vigor to their religion, beginning what has been called a “Renaissance of Islam.”[21]
[edit] Baghdad's House of Wisdom
The Abassids moved their capital from Arabia to Baghdad.[16] Here, translation work exploded within the House of Wisdom, a university of sorts created in 830 under Caliph Abdallah-al-Mamun. Al-Mamun had sent emissaries to the Byzantines to gather Greek manuscripts for his new university, making it a center for Greek translation work in the Arab world.[11] At first only practical works, such as those on medicine and technology were sought after, but eventually works on philosophy became popular.[22]
Most scholars agree that during this period rhetoric, poetry, histories, and dramas were not translated into Arabic, since they were viewed as serving political ends which were not to be sought after in Arab states. Instead, philosophical and scientific works were almost the entire focus of translation. This has been disputed by a minority of scholars, however, who argue that stories such as Arabian Nights carry clear parallels to Greek literature—evidence that many Arabs were familiar with Greek humanities more than is thought.[23]
[edit] After translation: Arabic commentary on Greek works
This article needs attention from an expert on the subject. See the talk page for details. WikiProject Philosophy or the Philosophy Portal may be able to help recruit an expert. (February 2009)
Al-Kindi (Alkindus), a famous logician of Baghdad, is now frequently called the first Arab philosopher. His synthesis of Greek philosophy with Islamic beliefs met with much opposition, and at one point he was flogged by those opposed to his ideas. He argued that one could accept the Koran and other sacred texts, and work from that point to determine truth. Whenever he ran into an impasse, he would abandon the Greek ideas in favor of the Islamic faith.[11][24] He is considered to be largely responsible for pulling the Arab world out of a mystic and theological way of thinking into a more rationalistic mode.[24] Previous to al-Kindi, for example, on the question of how the immaterial God of the Koran could sit on a throne in the same book, one theologist had said, “The sitting is known, its modality is unknown. Belief in it is a necessity, and raising questions regarding it is a heresy.” Few of al-Kindi's writings have survived, making it difficult to judge his work directly, but it is clear from what exists that he carefully worked to present his ideas in a way acceptable to other Muslims.[24]
After Al-Kindi, several philosophers argued more radical views, some of whom even rejected revelation, most notably the Persian logician, Al-Razi or “Rhazes.” Considered one of the most original thinkers among the Persian philosophers[by whom?], he challenged both Islamic and Greek ideas in a rationalist manner. Also, where Al-Kindi had focused on Aristotle, Al-Rhazi focused on Plato, introducing his ideas as a contrast.[24]
After Al-Kindi, Al-Farabi (Alpharabius) introduced Neoplatonism through his knowledge of the Hellenistic culture of Alexandria. Unlike Al-Kindi or Al-Rhazi, Al-Farabi was hesitant to express his own feelings on issues of religion and philosophy, choosing rather to speak only through the words of the various philosophies he came across.[24]
Decades after Al-Farabi, Ibn Sina (Avicenna) compiled the ideas of many Muslim philosophers of the previous centuries and established a new school which is known as Avicennism.[11][24] After this period, Greek philosophy went into a decline in the Islamic world. Theologians such as Al-Ghazali argued that many realms of logic only worked in theory, not in reality.[24] His ideas would later influence Western European religious ideas.[11] In response to Al-Ghazali's The Incoherence of the Philosophers, the Andalusian philosopher Ibn Rushd (Averroes), the most famous commentator on Aristotle and founder of Averroism, wrote a refutation entitled The Incoherence of the Incoherence.
By 1200, when philosophy was again revived in the Islamic world, Al-Kindi and Al-Farabi were no longer remembered, while Ibn Sina's compilation work still was.[25] Ibn Sina, otherwise known as Avicenna, would later heavily influence European philosophical, theological and scientific thought, becoming known as “the most famous scientist of Islam” to many historians.[11]
[edit] Reintroduction of Greek ideas into Europe
While Greek ideas gradually permeated the Islamic world, Muslims conquests extended to the European continent. Sicily and Spain were conquered by the Arabs at around 700 AD, even reaching as far as Poitiers, France by 732 (Battle of Tours). With the aid of Greek and other ideas, Spain in particular quickly became the most heavily populated and thriving area in Europe.[25] One of the rulers of Muslim Spain, Al-Hakam II, made an effort to gather books from all over the Arab world, creating a library which would later become a center for translation into Latin.[26]
As books were gathered, so were many Arab scholars who had studied Greek ideas in the east. For example, Muhammud ibn 'Abdun and 'Abdu'l-Rahman ibn Ismail came to Spain and introduced many ideas about medicine as well as several of the works of Aristotle and Euclid. Ibn Bajjah (known as “Avempace”) and Ibn Rushd (known as “Averroes”) were among the other famous philosophers of Spain who furthered the expansion of Greek ideas in medicine and philosophy.[27]
Prior to Averroes, many Arab philosophers had confused Aristotle with Plotinus, a Hellenized Egyptian who founded Neoplatonism and had mixed Aristotle's ideas with Plato's. Averroes rediscovered the “true” Aristotle by translating key texts reintroducing him to Arab Spain. He also challenged Al-Ghazali's largely anti-Greek philosophies and offered some of the best reconciliation of Islam and philosophy of the time.[28] Key to his arguments was the idea that although there was only one truth, that truth could be expressed in many ways, including both philosophy and religion. He even used the Qur'an to back up his arguments in favor of Greek philosophy and logic, especially the passage: “It is [Muhammad] who has revealed the Book to you...some of its verses are unambiguous...and the others are ambiguous...only God and those confirmed in knowledge know its interpretation.” Averroes argued that “those confirmed in knowledge” were philosophers.[28]
The Scholastic philosophers and theologians of the Middle Ages such as Aquinas later called Averroes “The Commentator,” and Michael the Scot translated several of Averroes' works within fifty years of the Arab's death. However, Averroes' reception in Western Europe contrasted with his ultimate rejection by Arabs in Spain.[29] Soon after Averroes, Greek ideas in the Arab world were largely opposed by those who disliked anything not “truly Arab.”[30]
wikipedia.